Wednesday, March 30, 2011

Rabo de nube

Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
un torbellino en el suelo
y una gran ira que sube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.
Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
que se llevara lo feo
y nos dejara el querube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.


Αν μου έλεγαν ζήτα μια ευχή”,
θα προτιμούσα μια ουρά σύννεφου,
έναν ανεμοστρόβιλο πάνω απ' το έδαφος
και μια μεγάλη οργή που ανεβαίνει.
Μια σκούπα για τις στεναχώριες,
μια μπόρα από εκδίκηση
που όταν σταματάει μοιάζει
με την ελπίδα μας.
Αν μου έλεγαν ζήτα μια ευχή
θα προτιμούσα μια ουρά σύννεφου,
που θα έδιωχνε το άσχημο
και θα μας άφηνε το χερουβικό.
Μια σκούπα για τις στεναχώριες,
μια μπόρα από εκδίκηση
που όταν σταματάει μοιάζει
με την ελπίδα μας.


Η παραπάνω επίδειξη ονομάζεται πώς μπορείτε με μία κακή μετάφραση να σκοτώσετε τους πιο όμορφους στίχους, αλλά αν ακούσει κανείς το τραγούδι μπορεί να αισθανθεί λίγο παραπάνω την ατμόσφαιρά τους. Το τραγούδι ονομάζεται Rabo de nube (“Ουρά σύννεφου) και είναι γραμμένο πριν από 30 περίπου χρόνια από τον Κουβανό μουσικό Silvio Rodríguez.